Visuddhimagga XVII-8

 Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthato pariyesitabbaṃ.

而此(缘起的语)相则应于文法中求之。

Ñ(XVII,8): The characteristic must be sought from grammar.



574. Keci pana paṭicca sammā ca titthiyaparikappitapakatipurisādikāraṇanirapekkho uppādo paṭiccasamuppādoti evaṃ uppādamattaṃ paṭiccasamuppādoti vadanti, taṃ na yujjati.

有人不顾外道(数论)所遍计的自性、神我等的原因,却说缘正生起为缘起,如是只以生起为缘起。[PTS 519] 他这种说法是不恰当的!

Ñ: Some, in fact, [say that the expression paṭicca samuppāda (dependent origination) is characterized thus:] 'having depended (paṭicca), a right (sammā) arising (uppāda), [depending on causes rightly by] disregarding such causes conjectured by sectarians as the Primordial Essence (Prakriti), World Soul (Purusha), and so on'. So what they call dependent origination (paṭicca samuppāda) is a simple arising (uppāda) [for they equate the prefix saṃ only with sammā (rightly) and ignore saṃ (with, con-)]. That is untenable. [519]

Chew: What is “Primordial Essence (Prakriti) '所遍计的自性'”?



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Suttābhāvato, suttavirodhato, gambhīranayāsambhavato, saddabhedato ca.

1)无有经说故,(2)与经相违故,(3)缺乏甚深之理故,(4)破坏语法故。

Ñ: (1) There is no such sutta; (2) it contradicts suttas; (3) it admits of no profound treatment; and (4) it is ungrammatical.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !