Visuddhimagga XXII-14

810. Na kevalañcesa maggo lobhakkhandhādīnaṃ nibbijjhanameva karoti, apica kho anamataggasaṃsāravaṭṭadukkhasamuddaṃ soseti, sabbaapāyadvārāni pidahati, sattannaṃ ariyadhanānaṃ sammukhībhāvaṃ karoti, aṭṭhaṅgikaṃ micchāmaggaṃ pajahati, sabbaverabhayāni vūpasameti, sammāsambuddhassa orasaputtabhāvaṃ upaneti, aññesañca anekasatānaṃ ānisaṃsānaṃ paṭilābhāya saṃvattatīti evaṃ anekānisaṃsadāyakena sotāpattimaggena sampayuttaṃ ñāṇaṃ sotāpattimagge ñāṇanti.

此道不仅破贪蕴等,亦得干竭无始轮回辗转的苦海,封闭一切恶趣之门,使七圣财[七圣财,即信、戒、惭、愧、闻、舍、慧财。]现前,舍断八支邪道,寂灭一切怖畏,导至于等正觉者的真子,使得其它数百种的功德。如是和给与许多功德的须陀洹道相应的智,为须陀洹道智。

Ñ(XXII,14): And not only does it cause the piercing of this mass of greed, etc., but it also dries up the ocean of suffering of the round in the beginningless round of rebirths. It closes all doors to the states of loss. It provides actual experience of the seven noble treasures. It abandons the eightfold wrong path. It allays all enmity and fear. It leads to the state of the Fully Enlightened One's breast-born son (see S.ii,221). And it leads to the acquisition of many hundred other blessings. So it is the knowledge associated with the path of stream-entry, the provider of many hundred blessings, that is called knowledge of the path of stream-entry.



Paṭhamamaggañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.

──第一智[第一智(pathamabanam)是根据暹罗本译,但底本和锡兰本都用pathamaggabanam,则应译为第一最胜智。]毕──

Ñ: The first kind of knowledge is ended.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !