Visuddhimagga XXII-56

Āsavāti ārammaṇavasena āgotrabhuto, ābhavaggato ca savanā, asaṃvutehi vā dvārehi ghaṭachiddehi udakaṃ viya savanato niccapaggharaṇaṭṭhena saṃsāradukkhassa vā savanato kāmarāgabhavarāgamicchādiṭṭhiavijjānametaṃ adhivacanaṃ.

「漏」──因为依所缘至于种姓智及依处所至于有顶(非想非非想处)而漏落故,或依常流之义,如水缸之漏水,因不防护(眼等之)门而漏故,或者是轮回之苦的漏,故与欲贪、有贪、邪见、无明的语义是相同的。

Ñ(XXII,56): Cankers (āsava): as far as (ā) change-of-lineage [in the case of states of consciousness] and as far as (a) the acme of becoming [in the case of the kinds of becoming, that is to say, the fourth immaterial state,] there are exudations (savana) owing to the [formed nature of the] object. This is a term for greed for sense desires, greed for becoming, wrong view, and ignorance, because of the exuding (savana) [of these defilements] from unguarded sense-doors like water from cracks in a pot in the sense of constant trickling, or because of their producing (savana) the suffering of the round of rebirths. [684]



Bhavasāgare ākaḍḍhanaṭṭhena duruttaraṇaṭṭhena ca oghātipi, ārammaṇaviyogassa ceva dukkhaviyogassa ca appadānato yogātipi tesaññeva adhivacanaṃ.

[PTS 684]「暴流」──因为(上面的欲贪等四法)有拖拉于海洋之义及难度之义故(亦说暴流)。

「轭」──因为不与所缘分离,不与苦分离,所以与彼等(欲贪等)的语义是相同的。

Ñ: The floods are so called in the sense of sweeping away into the ocean of becoming, and in the sense of being hard to cross. The bonds are so called because they do not allow disengagement from an object and disengagement from suffering. Both 'floods' and 'bonds' are terms for the cankers already mentioned.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !