Visuddhimagga XXII-69

Ganthesu sīlabbataparāmasaidaṃsaccābhinivesakāyaganthā paṭhamañāṇavajjhā, byāpādakāyagantho tatiyañāṇavajjho, itaro catutthañāṇavajjho.

在「系」中:戒禁取及此是谛住着身系『系』,是初智所断。瞋恚身系是第三智所断。其余的(贪欲身系)是第四智所断。

Ñ(XXII,69): In the case of ties, the bodily ties of adherence to rites and rituals and of the insistence (misinterpretation) that 'This is the truth' are eliminated by the first knowledge. The bodily tie of ill will is eliminated by the third knowledge. The remaining one is eliminated by the fourth path.



Agati paṭhamañāṇavajjhāva.

「不应行」唯是初智所断。

Ñ: The bad ways are eliminated by the first knowledge only.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !