835. Tattha ca yassa yesu khandhesu appahīnaṭṭhena anusayitā kilesā, tassa te eva khandhā tesaṃ kilesānaṃ vatthu, na aññesaṃ santakā khandhā.
[PTS 688]此中:于任何人的诸蕴之中而依未断之义的随眠烦恼,他们只是以他(自己)的诸蕴为他的烦恼之基,不是属于别人的诸蕴(为他的烦恼之基)。
Ñ(XXII,84): Now when defilements are inherent, in the sense of being unabandoned, in someone's aggregates, it is only those aggregates of his that are the basis for those defilements, not aggregates belonging to another.
Atītakkhandhesu ca appahīnānusayitānaṃ kilesānaṃ atītakkhandhāva vatthu, na itare. Esa nayo anāgatādīsu.
过去的诸蕴,是过去的诸蕴中未断的随眠烦恼之基,不是其它(的未来现在的诸蕴为基)。
Ñ: And only past aggregates, not others, are the basis for defilements that inhere unabandoned in past aggregates.
Tathā kāmāvacarakkhandhesu appahīnānusayitānaṃ kilesānaṃ kāmāvacarakkhandhāva vatthu, na itare. Esa nayo rūpārūpāvacaresu.
同样的,欲界的诸蕴,是欲界诸蕴中未断的随眠烦恼之基,不是其它(的色无色界的诸蕴为基)。于色、无色界也是一样。
Ñ: Likewise in the case of future aggregates, and so on. Similarly too only sense-sphere aggregates, not others, are the basis for defilements that inhere unabandoned in sense-sphere aggregates. Likewise in the case of the fine material and immaterial.
No comments:
Post a Comment