Tattha tayo valāhakā viya saccapaṭicchādakathūlamajjhimasukhumaṃ kilesandhakāraṃ, tayo vātā viya tīṇi anulomacittāni, cakkhumā puriso viya gotrabhuñāṇaṃ, cando viya nibbānaṃ, ekekassa vātassa yathākkamena valāhakaviddhaṃsanaṃ viya ekekassa anulomacittassa saccapaṭicchādakatamavinodanaṃ, vigatavalāhake nabhe tassa purisassa visuddhacandadassanaṃ viya vigate saccapaṭicchādake tame gotrabhuñāṇassa visuddhanibbānadassanaṃ.
此中:三种乌云如覆蔽谛理的粗中细的烦恼黑暗。三阵风如三随顺智。明眼之人如种姓智。月如涅盘。一一风次第的吹散(三)乌云,如一一随顺智的除去覆蔽谛理的黑暗。此人于离去云翳的太空中而见清净的明月,如于除去覆蔽谛理的黑暗之时的种姓智见于清净的涅盘。
Ñ(XXII,9): Herein, the thick, medium and fine kinds of darkness that conceal the truths are like the three kinds of cloud. The three kinds of conformity consciousness are like the three winds. Change-of-lineage knowledge is like the man with eyes. Nibbana is like the moon. The dispelling of the murk that conceals the truths by each kind of conformity consciousness is like the successive blowing away of the clouds by each wind. Change-of-lineage knowledge's seeing the clear nibbana when the murk that concealed the truths has disappeared is like the man's seeing the clear moon in the sky free from cloud.
No comments:
Post a Comment