Visuddhimgga XVI-61

 Samudayaniddesakathā

2.释集

[THE TRUTH OF THE ORIGIN OF SUFFERING]


553. Samudayaniddese pana yāyaṃ taṇhāti yā ayaṃ taṇhā. 

其次于集的解释中:「此爱」──即此渴爱。

Ñ(XVI,61): But in the description of the origin, the expression yāyaṃ taṇhā (that craving which) = yā ayaṃ taṇhā.


Ponobbhavikāti punabbhavakaraṇaṃ punobbhavo, punobbhavo sīlametissāti ponobbhavikā. 

「能取再有」──令其再有为取再有,即是它的性质是再有的,故为能取再有。

Ñ: [As regards the expression] produces further becoming: it is a making become again, thus it is 'becoming again' (punabbhava); becoming again is its habit, thus it 'produces further becoming' (ponobbhavika). 


Nandīrāgena sahagatāti nandīrāgasahagatā, nandīrāgena saddhiṃ atthato ekattameva gatāti vuttaṃ hoti. 

伴着喜和贪,故为「与喜贪俱」。爱的意义和喜贪相同,是作为一起说的。

Ñ: The expression nandirāgasahagatā (accompanied by concern and greed) = nandirāgena sahagatā; what is meant is that it is identical in meaning with delight and greed. 


Tatra tatrābhinandinīti yatra yatra attabhāvo nibbattati, tatra tatrābhinandinī. 

「处处而求欢乐」──即于个人所生的这里那里而求乐的意思。

Ñ: Concerned with this and that: wherever personality is generated there is concern with that. 


Seyyathidanti nipāto, tassa sā katamāti ceti attho. 

「所谓」──是不变之词,它是含有「那是什么」的意思。

Ñ: The expression that is to say (seyyathidaṃ) is a particle; its meaning is 'which is that'. 


Kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhāti imā paṭiccasamuppādaniddese āvibhavissanti. 

「欲爱、有爱、无有爱」将于「缘起的解释」中说明。

Ñ: Craving for sense desires, craving for becoming, craving for non-becoming will be explained in the Description of Dependent Origination (Ch. XVII, §§233ff.). 


Idha panāyaṃ tividhāpi dukkhasaccassa nibbattakaṭṭhena ekattaṃ upanetvā dukkhasamudayaṃ ariyasaccanti vuttāti veditabbā.

然而应知这里是以此三种同生苦谛之义,而一起说为苦集圣谛的。

Ñ: Although this is threefold, it should nevertheless be understood as 'the noble truth of the origin of suffering', taking it as one in the sense of its generating the truth of suffering.


Ayaṃ samudayaniddese nayo.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !