Visuddhimagga XVI-102

 Apica sabbāneva saccāni ekavidhāni avitathattā, abhiññeyyattā vā. 

又一切四谛,由于真如及可知之故为一种。

Ñ(XVI,102): In addition, all the truths are of one kind because they are not unreal, or because they must be directly known. 


Duvidhāni lokiyalokuttarato, saṅkhatāsaṅkhatato vā. 

依世间、出世间,或依有为、无为之故为二种。

Ñ: They are of two kinds as (i and ii) mundane and (iii and iv) supramundane, or (i, ii, and iv) formed and (iii) unformed. 


Tividhāni dassana-bhāvanāhi pahātabbato, appahātabbato ca. 

由于见断、修断、及由见与修不可断之故为三种。

Ñ: They are of three kind as (ii) to be abandoned by seeing and development, (iii and iv) not to be abandoned, and (i) neither to be abandoned nor not to be abandoned. 


Catubbidhāni pariññeyyādibhedatoti 

由于遍知(舍断、作证、修习)等的差别之故有四种。

Ñ: They are of four kinds classed according to what has to be fully understood, and so on (see §28).


evamettha ekavidhādīhi vinicchayo veditabbo.

如是当知由于一种等的差别而抉择。

Ñ: This is how the exposition should be understood as to singlefold and so on. [516]


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !