569. Sabhāgavisabhāgatoti sabbāneva saccāni aññamaññaṃ sabhāgāni avitathato attasuññato dukkarapaṭivedhato ca. Yathāha –
[PTS 516](十五)「以同分、异分」:一切四谛都是不违真如故、我空故、难通达故,所以互相为同分。即所谓:
Ñ(XVI,103): 15. As to similar and dissimilar: all the truths are similar to each other because they are not unreal, are void of self, and are difficult to penetrate, according as it is said:
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā, yo vā dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ, yo vā satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyāti?
「『阿难!你的意思怎样?一人从远处而把箭射过细小的键孔,每发都不失败,或者一人以破裂为百分的发尖而射穿发尖,那一种比较困难比较难得呢』?
Ñ: 'What do you think, Ānanda, which is more difficult to do, more difficult to perform, that a man should shoot an arrow through a small keyhole from a distance time after time without missing or that he should penetrate the tip of a hair split a hundred times with the tip [of a similar hair]?
Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca, yo vā satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyāti.
『如是尊师,那以破裂为百分的发而射穿发尖,实为困难,实为难得』。
Ñ: —This is more difficult to do, venerable sir, more difficult to perform, that a man should penetrate the tip of a hair split a hundred times with the tip [of a similar hair].
Tato kho te, ānanda, duppaṭivijjhataraṃ paṭivijjhanti. Ye idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti…pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ paṭivijjhantī’’ti (saṃ. ni. 5.1115).
『阿难!贯穿其最难贯穿的,还算是那些如实通达这是苦……乃至如实通达这是导至苦灭之道』」。
Ñ: —They penetrate something more difficult to penetrate than that, Ānanda, who penetrate correctly thus, "This is suffering" ... who penetrate correctly thus, "This is the way leading to the cessation of suffering" ' (S.v,454).
Visabhāgāni salakkhaṇavavatthānato.
(四谛的)自相各别故为异分。
Ñ: They are dissimilar when defined according to their individual characteristics.
No comments:
Post a Comment