Visuddhimagga XVI-54

 Appiyasampayogo

[(ix) ASSOCIATION WITH THE UNLOVED]


549. Appiyasampayogo nāma amanāpehi sattasaṅkhārehi samodhānaṃ. So aniṭṭhasamodhānalakkhaṇo, cittavighātakaraṇaraso, anatthabhāvapaccupaṭṭhāno. Dukkho pana dukkhavatthuto. Tenetaṃ vuccati –

(9)「怨憎会」──是和不适意的有情及事物相会。与不合意的相会是它的特相,有令心苦恼的作用,不幸的状态是它的现状。因为它是苦的基地故为苦。所以如是说:

Ñ(XVI,54): Association with the unloved is meeting with disagreeable beings and formations (inanimate things). Its characteristic is association with the undesirable. Its function is to distress the mind. It is manifested as a harmful state. It is suffering because it is a basis for suffering. Hence this is said:


‘‘Disvāva appiye dukkhaṃ, paṭhamaṃ hoti cetasi;

Tadupakkamasambhūta-mathakāye yato idha.

‘‘Tato dukkhadvayassāpi, vatthuto so mahesinā;

Dukkho vuttoti viññeyyo, appiyehi samāgamo’’ti.

见到怨憎是心中第一的痛苦,

从此而生身的苦。

因为它是心身二苦的所依,

所以大仙说怨憎会是苦。

Ñ: The mere sight of an unloved thing

Brings firstly mental suffering,

And suffering of body too

Through touching it can then ensue.

And we therefore may recognize,

Since meeting the unloved gives rise

To either kind of pain, that He

Decided pain its name should be.


Ayaṃ appiyasampayoge vinicchayo.

──这是怨憎会的决定说──

Ñ: This is the exposition of association with the unloved. [505]


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !