Visuddhimagga XVI-64

 555. Ayaṃ panattho – tassāyeva taṇhāyāti tassā ‘‘ponobbhavikā’’ti vatvā kāmataṇhādivasena vibhattataṇhāya. 

这是「即彼之爱」的意义,即彼前面所说的「能取再有」而以欲爱等分别的爱。

Ñ(XVI,64): This is the meaning. Of that same craving: of that craving which, it was said, 'produces further becoming', and which was classed as 'craving for sense desires' and so on. 


Virāgo vuccati maggo. 

「离贪」说为道,

Ñ: It is the path that is called fading away; 


‘‘Virāgā vimuccatī’’ti (ma. ni. 1.245; saṃ. ni. 3.14) hi vuttaṃ. 

因为说:「离贪故解脱」。

Ñ: for 'With the fading away [of greed] he is liberated' (M.i,139) is said. 


Virāgena nirodho virāganirodho. 

由离贪而灭为「离贪灭」。

Ñ: Fading away and cessation is cessation through fading away. 


Anusayasamugghātato aseso virāganirodho asesavirāganirodho. 

完全的断灭了随眠,故无余及离贪灭为「无余离贪灭」。

Ñ: Remainderless fading away and cessation is cessation through fading away that is remainderless because of eradication of inherent tendencies. 


Atha vā virāgoti pahānaṃ vuccati, 

或者说离贪是舍断,

Ñ: Or alternatively, it is abandoning that is celled fading away; 


tasmā aseso virāgo aseso nirodhoti evampettha yojanā daṭṭhabbā. 

是故无余的离贪是无余的灭。如是当知这里的语句的接续,

Ñ: and so the construction here can be regarded as 'remainderless fading away, remainderless cessation.'


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !