Visuddhimagga XVII-37

 Bhagavā hi vaṭṭakathaṃ kathento dve dhamme sīsaṃ katvā katheti, avijjaṃ vā.

即世尊于轮转说中曾说(无明及有爱)二法为首,第一是无明(为首),

Ñ(XVII,37): For the Blessed One gives the exposition of the round with one of two things as the starting point: either ignorance,



Yathāha – ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya ‘ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti, evañcetaṃ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati idappaccayā avijjā’’ti (a. ni. 10.61).

即所谓:「诸比丘,因为不知无明的前际﹐所以说『无明以前不存在,从此以后而发生』。诸比丘,虽然这样说,但应知道由此(漏)缘有无明」。

Ñ: according as it is said, 'No first beginning of ignorance is made known, bhikkhus, before which there was no ignorance, and after which there came to be ignorance. And while it is said thus, bhikkhus, nevertheless it is made known that ignorance has its specific condition' (A.v,113);



Bhavataṇhaṃ vā.

第二是有爱(为首),

Ñ: or craving for becoming,



Yathāha – ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavataṇhāya ‘ito pubbe bhavataṇhā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti, evañcetaṃ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati idappaccayā bhavataṇhā’’ti (a. ni. 10.62).

即所谓:「诸比丘,因为不知有爱的前际,所以说『有爱以前不存在,从此以后而发生』。诸比丘,虽然这样说,但应知道由此(受)缘而有有爱」。

Ñ: according as it is said, 'No first beginning of craving for becoming is made known, bhikkhus, before which there was no craving for becoming, and after which there came to be craving for becoming. And while it is said thus, bhikkhus, nevertheless it is made known that craving for becoming has its specific condition' (A.v,116).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !