Visuddhimagga XVII-48

 ito paraṃ saṅkhārapaccayā viññāṇantiādīsu vuttaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

其次于「行缘识」等句之中,亦如上述的方法。

Ñ(XVII,48): What is said next after this in the [rest of the exposition] beginning 'With formations as condition, consciousness' should be understood in the way already stated.



Avutte pana vijānātīti viññāṇaṃ.

还没有说明的如下:识知故为「识」。

Ñ: But as to those words not yet dealt with: It cognizes (vijānāti), thus it is consciousness (viññāṇa—see M.i,292).



Namatīti nāmaṃ.

倾向故为「名」。

Ñ: It bends [towards an object] (namati), thus it is mentality (nāma).



Ruppatīti rūpaṃ.

可坏故为「色」。

Ñ: It is molested (ruppati), thus it is materiality (rūpa—see S.iii,87).



Āye tanoti āyatañca nayatīti āyatanaṃ.

来者伸展及扩大的引导故为「处」。

Ñ: It provides a range for the origins (āye tanoti) and it leads on what is actuated (āyatañ ca nayati), thus it is a base (āyatana—see Ch. XV, §4).



Phusatīti phasso.

[]

Ñ: It touches (phusati), thus it is contact (phassa).



Vedayatīti vedanā.

觉受故为「受」。

Ñ: It is felt (vedayati), thus it is feeling (vedanā—see M.i,293).



Paritassatīti taṇhā.

渴故为「爱」。

Ñ: It frets (or it thirsts—paritassati), thus it is craving (taṇhā).



Upādiyatīti upādānaṃ.

取着故为「取」。

Ñ: It clings (upādiyati), thus it is clinging (upādāna).



Bhavati bhāvayati cāti bhavo.

成有及使有故为「有」。

Ñ: It becomes (bhavati) and it makes become (bhāvayati), thus it is becoming (bhava).



Jananaṃ jāti.

生的故为「生」。

Ñ: The act of being born is birth.



Jiraṇaṃ jarā.

老的为「老」。

Ñ: The act of growing old is ageing.



Maranti etenāti maraṇaṃ.

(人)以此而死故为「死」。

Ñ: By means of it they die, thus it is death.



Socanaṃ soko.

忧愁的为「愁」。

Ñ: The act of sorrowing is sorrow.



Paridevanaṃ paridevo.

悲痛的为「悲」。

Ñ: The act of lamenting is lamentation.



Dukkhayatīti dukkhaṃ.

苦痛为苦;

Ñ: It makes [beings] suffer (dukkhayati), thus it is pain (dukkha);



Uppādaṭṭhitivasena vā dvidhā khaṇatītipi dukkhaṃ.

或依破坏于生住二种故为「苦」。

Ñ: or it consumes in two ways (dvidhā khaṇati—see Ch. IV, §100) by means of [the two moments (khaṇa)] arising and presence, thus it is pain (dukkha).



Dummanabhāvo domanassaṃ.

不快意的状态为「忧」。

Ñ: The state of a sad mind (dummana-bhāva) is grief (domanassa).



Bhuso āyāso upāyāso.

深忧为「恼」。

Ñ: Great misery (bhuso āyāso) is despair (upāyāsa).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !