Visuddhimagga XVII-5

 Kathamidaṃ jānitabbanti ce?

怎么能够了解这些呢?

Ñ(VIII,5): How is that to be known?



Bhagavato vacanena.

当知依照世尊的语言,

Ñ: By the Blessed One's word.



Bhagavatā hi paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannadhammadesanāsutte –

即如世尊在指示缘起与缘生法的经中说:

Ñ: For it is precisely those states which are conditions, that with the synonyms beginning with 'reality' have been called 'dependent origination' by the Blessed One when teaching the dependent origination in the Sutta on the Teaching of the Dependent Origination and Dependently-originated States thus:



‘‘Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo?

「诸比丘,什么是缘起?

Ñ: 'And what is dependent origination, bhikkhus?



Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ, uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā.

诸比丘,以生为缘有老死,无论诸佛如来出世或不出世,而此(缘起的)界(自性)住立,是法住性、是法不变性、是此缘性。

Ñ: 'With birth as condition, bhikkhus, there is ageing and death. Whether Perfect Ones arise or do not arise, there yet remains that element, relatedness of states, regularity of states, specific conditionally.



{End: Day 1, 2011-11-01, 8-9am}



Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti, passathāti cāha.

如来于此现正觉,现观;现正觉、现观之后,讲它、说它、施设、确定、开显、分别及显示它,而说『汝等当见』!

Ñ: The Perfect One discovers it, penetrates to it. Having discovered it, penetrated to it, he announces it, teaches it, makes it known, establishes, exposes, expounds and explains it: "See", he says,



Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ.

诸比丘,以生为缘有老死,

Ñ: "With birth as condition there is ageing and death".



Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti…pe… avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā uppādā vā tathāgatānaṃ…pe… uttānīkaroti passathāti cāha.

诸比丘,以有为缘有生……乃至……以无明为缘有行,无论如来出世……乃至……分别显示,而说『汝等当见』!

Ñ: 'With becoming as condition, bhikkhus, there is birth. … With ignorance as condition, bhikkhus, there are formations. Whether Perfect Ones arise or do not arise, there yet remains that element, relatedness of states, regularity of states, specific conditionally. The Perfect One discovers it, penetrates to it. Having discovered it, penetrated to it, he announces it, teaches it, makes it known, establishes, exposes, expounds and explains it: "See", he says,



Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā.

诸比丘,以无明为缘有行。

Ñ: "With ignorance as condition there are formations".



Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā.

诸比丘,这里的是如性、不违如性、不他性、是此缘性。

Ñ: 'So, bhikkhus, that herein which is reality, not unreality, not otherness, specific conditionality:



Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo’’ti (saṃ. ni. 2.20).

诸比丘,是名缘起」。

Ñ: that is called dependent origination' (S.ii,25f.).



572. Evaṃ paṭiccasamuppādaṃ desentena tathatādīhi vevacanehi paccayadhammāva paṭiccasamuppādoti vuttā.

如是依佛所示的缘起,与如性等是同义语,所以说缘的法为缘起。

Ñ:

Notes: the English translation is above “For it is precisely those states which are conditions, that with the synonyms beginning with 'reality' have been called 'dependent origination' by the Blessed One”.



Tasmā jarāmaraṇādīnaṃ dhammānaṃ paccayalakkhaṇo paṭiccasamuppādo, dukkhānubandhanaraso, kummaggapaccupaṭṭhānoti veditabbo.

是故当知「缘起」是以老死等诸法的缘为特相,有与苦结合的作用,邪道(轮回)是它的现状,

Ñ: Consequently, it should be understood that dependent origination has the characteristic of being the conditions for the states beginning with ageing-and-death. Its function is to continue [the process of] suffering. It is manifested as the wrong path.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !