Visuddhimagga XXI-127

Dukkhānupassanā saṅkhāresu paṇidhiṃ sukkhāpetvā āgatattā appaṇihitā nāma, appaṇihitavipassanāya maggo appaṇihito, appaṇihitamaggassa phalaṃ appaṇihitaṃ.

随观因为对于诸行而干竭了愿而来,故名无愿,由于无愿观而道为无愿。无愿道的果为无愿。

Ñ(XXI,127): Lastly, contemplation of pain is called desireless because it arrives [at the path] by drying up desire for formations. The path [arrived at] by desireless insight is [called] desireless. The fruition of the desireless path is [called] desireless.



Evaṃ vipassanā attano nāmaṃ maggassa deti, maggo phalassāti idaṃ āgamanato nāmaṃ.

如是,观给自己之名与道,而道给与果。这是以来由而得名。

Ñ: In this way insight gives its own name to the path, and the path hands it on to its fruition. This is its name according to the way of arrival.



Evamayaṃ saṅkhārupekkhā vimokkhavisesaṃ niyametīti.

如是这行舍智决定解脱的差别。

Ñ: This is how equanimity about formations governs the difference in the liberations.



Saṅkhārupekkhāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.

──行舍智毕──

Ñ: Equanimity about formations is ended.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !