Visuddhimagga XXI-136

Itinekehi nāmehi, kittitā yā mahesinā;

Vuṭṭhānagāminī santā, parisuddhā vipassanā.

大仙以种种之名,

而说寂静遍净的至出起观。

Ñ(XXI,136): The Greatest Sage did thus proclaim

This insight stilled and purified,

That to emergence leads beside,

With many a neatly chosen name.



Vuṭṭhātukāmo saṃsāra-dukkhapaṅkā mahabbhayā;

Kareyya satataṃ tattha, yogaṃ paṇḍitajātikoti.

欲出极大怖畏的轮回的苦沼,

智者常于此(观)作瑜伽。

Ñ: The round of rebirth's slough of pain

Is vast and terrible; a man

Wisely should strive as best he can,

If he would this emergence gain.





Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge

Paññābhāvanādhikāre

Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddeso nāma

Ekavīsatimo paricchedo.

为善人所喜悦而造的清净道论,在论慧的修习中,完成了第二十一品,定名为行道智见清净的解释。

Ñ: The twenty-first chapter called 'The Description of Purification by Knowledge and Vision of

the Way' in the Treatise on the Development of Understanding in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !