Visuddhimagga XXI-26

747. Kusalo tīsu anupassanāsūti aniccānupassanādīsu tīsu cheko bhikkhu.

「善巧于三随观者」──即精练于无常随观等三种的比丘。

Ñ(XXI,26): Skilled in the three contemplations: a bhikkhu who is competent in the three beginning with contemplation of impermanence.



Catasso ca vipassanāsūti nibbidādīsu ca catūsu vipassanāsu.

「于四观」──即于厌离等的四观。

Ñ: And in the fourfold insight too: in the four kinds of insight beginning with dispassion.



Tayo upaṭṭhāne kusalatāti khayato vayato suññatoti imasmiñca tividhe upaṭṭhāne kusalatāya.

「因为善巧于三现起」──是因为善巧于灭尽,衰灭[底本在衰灭之后尚有怖畏(bhayato)一字,其它的本子则无此字,故今亦略去。],空的三种的现起。

Ñ: Skilled in the three appearances: and owing to skill in this three-fold appearance, namely, as liable to destruction and fall, as terror, and as void.



Nānādiṭṭhīsu na kampatīti sassatadiṭṭhiādīsu nānappakārāsu diṭṭhīsu na vedhati.

「不为种种的见所动摇」──是不为常见等的种种见所动摇。

Ñ: The various views will shake him not: he does not vacillate on account of the various kinds of views such as the eternity view.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !