748. So evaṃ avedhamāno ‘‘aniruddhameva nirujjhati, abhinnameva bhijjatī’’ti pavattamanasikāro dubbalabhājanassa viya bhijjamānassa, sukhumarajasseva vippakiriyamānassa, tilānaṃ viya bhajjiyamānānaṃ sabbasaṅkhārānaṃ uppādaṭṭhitipavattanimittaṃ vissajjetvā bhedameva passati.
他既如是不动摇,起这样的忆念:「未灭的在灭,未破坏的在破坏」,舍弃诸行的生,住,转起之相,唯观破坏,如脆弱的器皿的破坏,如微尘的散布,如炒胡麻子一样。
Ñ(XXI,27): When he no longer vacillates and so constantly bears in mind that the unceased will also cease, the undissolved will also dissolve, then he disregards the arising, presence, occurrence and sign of all formations, which keep on breaking up, like fragile pottery being smashed, like fine dust being dispersed, like sesamum seeds being roasted, and he sees only their breakup.
So yathā nāma cakkhumā puriso pokkharaṇītīre vā nadītīre vā ṭhito thūlaphusitake deve vassante udakapiṭṭhe mahantamahantāni udakabubbuḷakāni uppajjitvā uppajjitvā sīghaṃ sīghaṃ bhijjamānāni passeyya, evameva sabbe saṅkhārā bhijjanti bhijjantīti passati. Evarūpaṃ hi yogāvacaraṃ sandhāya vuttaṃ bhagavatā –
譬如明眼之人,站在池畔或河岸,看见大雨落于水面,生起了大水泡,很快的破坏了,他观一切诸行的破坏也是这样。世尊曾说有关于这样的瑜伽行者:
Ñ: Just as a man with eyes standing on the bank of a pond or on the bank of a river during heavy rain would see large bubbles appearing on the surface of the water and breaking up as soon as they appeared, so too he sees how formations break up all the time. The Blessed One said of such a meditator:
‘‘Yathā bubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ;
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti. (dha. pa. 170);
[《法句经》Dhp.170颂。]「视如水上浮沤,视如海市蜃楼,
若人观世如是,死王不得见他」。
Ñ: 'And he who looks upon the world
As one who looks upon a bubble,
As one who looks upon a mirage,
Is out of sight of Death the King' (Dh. 170).
No comments:
Post a Comment