Visuddhimagga XXII-64

830. Iti etesaṃ saṃyojanādīnaṃ dhammānaṃ etāni yathāyogaṃ pahānakarāni. Kathaṃ? 如是此等(四道智)如理而断彼等的结等。怎样的呢?

Ñ(XXII,64): So these [four kinds of knowledge] each and severally abandon these states beginning with the fetters. How?



Saṃyojanesu tāva sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāso apāyagamanīyā ca kāmarāgapaṭighāti ete pañca dhammā paṭhamañāṇavajjhā, sesā kāmarāgapaṭighā oḷārikā dutiyañāṇavajjhā, sukhumā tatiyañāṇavajjhā, rūparāgādayo pañcapi catutthañāṇavajjhā eva.

先说于十「结」之中,有身见、疑、戒禁取及令至恶趣的欲贪、瞋恚等的五法是初智所断。其余的粗的欲贪、瞋恚是第二智所断。细的(欲贪、瞋恚)是第三智所断。而色贪等五种只是第四智所断。

Ñ: The five states eliminated by the first knowledge in the case of the fetters, firstly, are: false view of personality, doubt, adherence to rites and rituals, and then greed for sense desires and resentment that are [strong enough] to lead to states of loss. The remaining gross greed for sense desires and resentment are eliminated by the second knowledge. Subtle greed for sense desires and resentment are eliminated by the third knowledge. The five beginning with greed for the fine material are only [actually] eliminated by the fourth knowledge.



Paratopi ca yattha yattha evasaddena niyamaṃ na karissāma. Tattha tattha yaṃ yaṃ ‘‘upariñāṇavajjho’’ti vakkhāma, so so purimañāṇehi hatāpāyagamanīyādibhāvova hutvā upariñāṇavajjho hotīti veditabbo.

下面虽然不以「只」字而作确定,但说彼等(不善)是上位的智所断,当知已由下位的智破除了彼等令至恶趣的(恶),(其残余的)是由上位的智所断。

Ñ: In what follows, we shall not in every instance specify the fact with the expression 'only [actually]'; nevertheless, whatever we shall say is eliminated by one of the [three] higher knowledges should be understood as only the [residual] state eliminated by the higher knowledge; for that state will have already been rendered not conducive to states of loss by the preceding knowledge.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !