Visuddhimagga XXII-86

Tassetaṃ vaṭṭamūlaṃ rūpakkhandheyeva, na vedanākkhandhādīsu. Viññāṇakkhandheyeva vā, na rūpakkhandhādīsūti na vattabbaṃ. Kasmā? Avisesena pañcasupi khandhesu anusayitattā.

然而不能说「他的轮转的根本(烦恼)只在色蕴而不在受蕴等,或只在识蕴而不在色蕴等」。何以故?因为是随眠于无差别的五蕴之中的缘故。

Ñ(XXII,86): But while it is thus the root of the round it cannot be said that it is only in his materiality aggregate, and not in his other aggregates beginning with feeling ... that it is only in his consciousness aggregate, and not in his other aggregates beginning with materiality. Why? Because it is inherent in all five aggregates indiscriminately.



836. Kathaṃ? Pathavīrasādi viya rukkhe.

怎样的呢?正如在树内的地味等。

Ñ: How? Like the juice of humus, etc., in a tree.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !