Purimāni ca dve sabhāgāni duravagāhatthena gambhīrattā lokiyattā sāsavattā ca.
前(苦集)二种都因难思、甚深、世间、有漏之故为同分。
Ñ(XVI,104): And the first two are similar since they are profound because hard to grasp, since they are mundane, and since they are subject to cankers.
Visabhāgāni phalahetubhedato pariññeyyappahātabbato ca.
但果与因有别,及应遍知与舍断的差别之故为异分。
Ñ: They are dissimilar in being divided into fruit and cause, and being respectively to be fully understood and to be abandoned.
Pacchimānipi dve sabhāgāni gambhīrattena duravagāhattā lokuttarattā anāsavattā ca.
后(灭道)二种都因甚深、难思、出世间、无漏之故为同分。
Ñ: And the last two are similar since they are hard to grasp because profound, since they are supramundane, and since they are free from cankers.
Visabhāgāni visayavisayībhedato sacchikātabbabhāvetabbato ca.
但因境(所缘)与有境(有所缘)之别,及应作证与修习之别故为异分。
Ñ: They are dissimilar in being divided into object and what has an object, and in being respectively to be realized and to be developed.
Paṭhamatatiyāni cāpi sabhāgāni phalāpadesato.
第一第三同指为果故为同分,
Ñ: And the first and third are similar since they come under the heading of result.
Visabhāgāni saṅkhatāsaṅkhatato.
但是有为及无为之故为异分。
Ñ: They are dissimilar in being formed and unformed.
Dutiyacatutthāni cāpi sabhāgāni hetuapadesato.
第二第四同指为因故为同分,
Ñ: Also the second and fourth are similar since they come under the heading of cause.
Visabhāgāni ekantakusalākusalato.
因为一是善一是不善故为异分。
Ñ: They are dissimilar in being respectively entirely unprofitable and entirely profitable.
Paṭhamacatutthāni cāpi sabhāgāni saṅkhatato.
第一第四因有为故为同分,
Ñ: And the first and fourth are similar in being formed.
Visabhāgāni lokiyalokuttarato.
但世间和出世间各别故为异分。
Ñ: They are dissimilar in being mundane and supramundane.
Dutiyatatiyāni cāpi sabhāgāni nevasekkhānāsekkhabhāvato.
第二第三是非学非无学故为同分,
Ñ: Also the second and the third are similar since they are the state of neither-trainer-nor-non-trainer (see Vbh. 114).
Visabhāgāni sārammaṇānārammaṇato.
但是有所缘与无所缘故为异分。
Ñ: They are dissimilar in being respectively with object and without object.
Iti evaṃ pakārehi, nayehi ca vicakkhaṇo;
Vijaññā ariyasaccānaṃ, sabhāgavisabhāgatanti.
如是智者当以品类与方法,
认识四圣谛的同分和异分。
Ñ: A man of vision can apply
By suchlike means his talent so
That he among the truths may know
The similar and contrary.
Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge
Paññābhāvanādhikāre
Indriyasaccaniddeso nāma
Soḷasamo paricchedo.
※为善人所喜悦而造的清净道论,在论慧的修习中完成了第十六品,定名为根谛的解释。
Ñ: The sixteenth chapter called 'The Description of the Faculties and Truths' in the Treatise on the Development of Understanding in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.
No comments:
Post a Comment