Visuddhimagga XXII-42

Nava ekavidhāti chando, cittaṃ, pīti, passaddhi, upekkhā, saṅkappo, vācā, kammanto, ājīvoti ime nava chandiddhipādādivasena ekavidhāva honti, na aññaṃ koṭṭhāsaṃ bhajanti.

「九为一种」──即欲、心、喜、轻安、舍、思惟、语、业、命(之九),此等依欲神足等只一种,它们不入于其它的部分。

Ñ(XXII,42): (i) Nine in one way: these nine are zeal, consciousness, happiness, tranquillity, equanimity, thinking, speech, action, and livelihood, and they are found 'in one way' as road to power consisting in zeal, etc., since they do not belong to any other group,



Eko dvedhāti saddhā indriya, balavasena dvedhā ṭhitā.

「一为二种」──即信,依根与力为二种。

Ñ: (ii) One in two ways: faith is found 'in two ways', as a faculty and as a power,



Atha catu pañcadhāti athañño eko catudhā, añño pañcadhā ṭhitoti attho.

「以及四、五种」──即其它的一为四种,一为五种的意思。

Ñ: (iii) Then in four ways, and (iv) in five ways: the meaning is that another one is found in four ways and another in five.



Tattha samādhi eko indriya, bala, bojjhaṅga, maggaṅgavasena catudhā ṭhito.

此中:一定,依根、力、觉支、道支为四种。

Ñ: Herein, concentration is the 'one in four ways' since it is a faculty, a power, an enlightenment factor, and a path factor;



Paññā tesañca catunnaṃ iddhipādakoṭṭhāsassa ca vasena pañcadhā.

一慧,依彼等(根力觉支道支)四及神足的一部分为五种。

Ñ: understanding is the 'one in five ways' since it is these four and also a road to power,



Aṭṭhadhā navadhā cevāti aparo eko aṭṭhadhā, eko navadhā ṭhitoti attho.

「八种与九种」──是其它的一为八种,一为九种的意思。

Ñ: (v) In eight ways, and (vi) in nine ways, too: the meaning is that another one is found in eight ways and another in nine ways.



Catusatipaṭṭhāna, indriya, bala, bojjhaṅga, maggaṅgavasena sati aṭṭhadhā ṭhitā.

即念,依四念处、根、力、觉支、道支为八种。

Ñ: Mindfulness is the one 'in eight ways' since it is the four foundations of mindfulness, a faculty, a power, an enlightenment factor, and a path factor;



Catusammappadhāna, iddhipāda, indriya, bala, bojjhaṅga, maggaṅgavasena vīriyaṃ navadhāti. Evaṃ –

而精进,依四正勤、神足、根、力、觉支、道支为九种。如是:

Ñ: energy is the one 'in nine ways' since it is four right endeavours, a road to power, a faculty, a power, an enlightenment factor, and a path factor. [681] So:



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !