Visuddhimagga XXII-43

 Cuddaseva asambhinnā, hontete bodhipakkhiyā;

Koṭṭhāsato sattavidhā, sattatiṃsappabhedato.

[PTS 681]此等菩提分,有十四[十四:即前面所说九为一种的欲、心、喜、轻安、舍、正思惟、正语、正业、正命的九种及二种乃至九种中的信、定、慧、念、精进的五种,合为十四。]的不离(纯无区分的),依部分为七类[七类:即念处、正勤、神足、根、力、觉支、圣道的七部分。],却有三十七的分别。

Ñ(XXII,43): States sharing in enlightenment

Are fourteen, undistributed;

They total thirty-seven states

Among the groups distributed.



Sakiccanipphādanato, sarūpena ca vuttito;

Sabbeva ariyamaggassa, sambhave sambhavanti teti.

因为完成自己的作用及于自性而转起,

彼等一切的发生都是在获得圣道的时候。

Ñ: While each performs the proper task

That to its special lot falls due,

They all come into being when

The Noble Eightfold Path comes true.



Evaṃ tāvettha paripuṇṇabodhipakkhiyabhāvo jānitabbo.

如是先于此(智见清净)中当知「圆满菩提分的状态」。

Ñ: This is how, firstly, the 'fulfillment of states partaking in enlightenment' should be understood here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !