Visuddhimagga XXII-44

 

Vuṭṭhānabalasamāyogakathā



827. Vuṭṭhānabalasamāyogoti vuṭṭhānañceva balasamāyogo ca.

2)(出起与力的结合)(出起)「出起与力的结合」,是出起及力的结合。

Ñ(XXII,44): 2. Emergence and 3. coupling of the powers: the resolution of the compound vuṭṭhānabalasamāyoga is: vuṭṭhānañ c'eva bala-samāyogo ca.



Lokiyavipassanā hi nimittārammaṇattā ceva pavattikāraṇassa ca samudayassa asamucchindanato neva nimittā na pavattā vuṭṭhāti.

即世间观,因为是以相为所缘及不断于转起之因的集,故不从于相及转起而出起。

Ñ: [2. Emergence:] mundane insight induces no emergence either from occurrence [of defilement internally], because it does not cut off originating, which is the act of causing occurrence, or from the sign [of formations externally], because it has the sign as object.



Gotrabhuñāṇaṃ samudayassa asamucchindanato pavattā na vuṭṭhāti. Nibbānārammaṇato pana nimittā vuṭṭhātīti ekato vuṭṭhānaṃ hoti.

而种姓智,因为不断于(转起之)集,故不从转起而出起,但因以涅盘为所缘,故从相而转起;这只是从一(相)而转起。

Ñ: Change-of-lineage knowledge does not induce emergence from occurrence [internally] because it does not cut off originating, but it does induce emergence from the sign [externally] because it has nibbana as its object; so there is emergence from one.



Tenāha ‘‘bahiddhāvuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇa’’nti (paṭi. ma. mātikā 1.10).

所以说:[《无碍解道》Pts.I,p.66.]「从外而转起及回转的智为种姓智」。

Ñ: Hence it is said, 'Understanding of emergence and turning away from the external is knowledge of change-of-lineage' (Ps.i,66).



Tathā ‘‘uppādā vivaṭṭitvā anuppādaṃ pakkhandatīti gotrabhu, pavattā vivaṭṭitvā’’ti (paṭi. ma. 1.59) sabbaṃ veditabbaṃ.

相似的说:[《无碍解道》Pts.I,p.67.]「因为从生而回转入于不生故为种姓。从转起而回转等」──如是应知一切。

Ñ: Likewise the whole passage, 'Having turned away from arising, it enters into non-arising, thus it is change-of-lineage. Having turned away from occurrence ... (etc.—for elision see Ch. XXI, §37) ... [Having turned away from the sign of formations externally, it enters into cessation, nibbana, thus it is change-of-lineage]' (Ps.i,67), should be understood here.



Imāni pana cattāripi ñāṇāni animittārammaṇattā nimittato vuṭṭhahanti, samudayassa samucchindanato pavattā vuṭṭhahantīti dubhato vuṭṭhānāni honti.

然此等四(道)智,因以无相为所缘,故从相而出起;因断于(转起之)集,故从转起而出起;这是从二者而出起的。

Ñ: These four kinds of [path] knowledge emerge from the sign because they have the signless as their object, and also from occurrence because they cut off origination. So they emerge from both.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !