Visuddhimagga XXII-46

828. Lokiyānañca aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ bhāvanākāle samathabalaṃ adhikaṃ hoti. Aniccānupassanādīnaṃ bhāvanākāle vipassanābalaṃ.

(力的结合)在修习世间的八等至(定)之时,则止的力为优胜,修无常随观等的时候,则观的力(为优胜)。

Ñ(XXII,46): [3. Coupling of the powers:] At the time of developing the eight mundane attainments the serenity power is in excess, while at the time of developing the contemplations of impermanence, etc., the insight power is in excess.



Ariyamaggakkhaṇe pana yuganaddhā te dhammā pavattanti aññamaññaṃ anativattanaṭṭhena. Tasmā imesu catūsupi ñāṇesu ubhayabalasamāyogo hoti. Yathāha –

然而在圣道的剎那,彼等(止观)之法则依互相不超胜之义而一双结合而起;是故在此等四(道)智是两力结合的。即所谓[《无碍解道》Pts.II,93.]

Ñ: But at the noble path moment they occur coupled together in the sense that neither one exceeds the other. So there is coupling of the powers in the case of each one of these four kinds of knowledge, according as it is said:



‘‘Uddhaccasahagatakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, avijjāsahagatakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhahato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā. Iti vuṭṭhānaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti. Tena vuccati vuṭṭhānaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti (paṭi. ma. 2.5).

「从那与掉举俱的烦恼和蕴而出起者的心一境性而不散乱的定是以灭为境(所缘)的。从那与无明俱的烦恼和蕴而出起者的随观之义的观也是以灭为境的。所以由出起之义,止与观是同一作用的,一双是结合的,互不超胜的。是故说依出起之义修习止与观一双的结合」。

Ñ: 'When he emerges from the defilements associated with agitation, and from the aggregates, his mental unification, non-distraction, concentration, has cessation as its domain. When he emerges from the defilements associated with ignorance and from the aggregates, his insight in the sense of contemplation has cessation as its domain. So serenity and insight have a single nature in the sense of emergence, they are coupled together, and neither exceeds the other. Hence it was said: He develops serenity and insight coupled together in the sense of emergence' (Ps.ii,98).



Evamettha vuṭṭhānabalasamāyogo veditabbo.

如是当知于此(智见清净)中的出起与力的结合。

Ñ: 'Emergence' and 'coupling of the powers' should be understood here in this way.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !