73. Itaraṃ pana sukhanaṃ sukhaṃ, suṭṭhu vā khādati, khanati ca kāyacittābādhanti sukhaṃ, taṃ sātalakkhaṇaṃ, sampayuttānaṃ upabrūhanarasaṃ, anuggahapaccupaṭṭhānaṃ.
Ñ(IV,100): But as to the other word: pleasing (sukhana) is bliss (sukha). Or alternatively: it thoroughly (SUṭṭhu) devours (KHĀ dati), consumes (KHAṇati), bodily and mental affliction, thus it is bliss (sukha). It has gratifying as its characteristic. Its function is to intensify associated states. It is manifested as aid.
Note in Chinese translation: 「乐」（sukha），《解脱道论》「乐」── 其定义为：「问：云何为乐？答：是时可爱心乐心触所成，此谓为乐。问：乐何相、何味、何起、何处，几种乐，喜乐何差别？答：味为相，缘爱境是爱味，摄受是起，其猗是处」。
Satipi ca nesaṃ katthaci avippayoge iṭṭhārammaṇapaṭilābhatuṭṭhi pīti. Paṭiladdharasānubhavanaṃ sukhaṃ.
Ñ: And wherever the two are associated, happiness is the contentedness at getting a desirable object, and bliss is the actual experiencing of it when got.
Yattha pīti, tattha sukhaṃ.
Ñ: Where there is happiness there is bliss (pleasure);
Yattha sukhaṃ, tattha na niyamato pīti.
Ñ: but where there is bliss there is not necessarily happiness.
Ñ: Happiness is included in the formations aggregate;
Ñ: bliss is included in the feeling aggregate.
Ñ: If a man exhausted in a desert saw or heard about a pond on the edge of a wood, he would have happiness;
Vanacchāyāpavesanaudakaparibhogesu viya sukhaṃ.
Ñ: if he went into the wood's shade and used the water, he would have bliss.
Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvato cetaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Ñ: And it should be understood that this is said because they are obvious on such occasions.