Visuddhimagga IV-127

Nimittavaḍḍhananayo

77. Tatrāyaṃ vaḍḍhananayo, tena yoginā taṃ nimittaṃ pattavaḍḍhanapūvavaḍḍhanabhattavaḍḍhanalatāvaḍḍhanadussavaḍḍhanayogena avaḍḍhetvā yathā nāma kassako kasitabbaṭṭhānaṃ naṅgalena paricchinditvā paricchedabbhantare kasati, yathā vā pana bhikkhū sīmaṃ bandhantā paṭhamaṃ nimittāni sallakkhetvā pacchā bandhanti, evameva tassa yathāladdhassa nimittassa anukkamena ekaṅguladvaṅgulativaṅgulacaturaṅgulamattaṃ manasā paricchinditvā yathāparicchedaṃ vaḍḍhetabbaṃ.

其增大的方法如次:瑜伽行者增大其似相,不要像(陶工)作钵、做饼子、煮饭、蔓萝及湿布(污点)的增大;当如农夫的耕田,先用犁划一界限,然后在其所划的范围内耕之,或者如比丘的结成戒坛,先观察各种界帜,然后结成,如是对于他的已得之相,应该用意次第区划为一指、二指、三指、四指的量,然后依照其区划而增大。

Ñ(IV,127): The way to extend it is this. The meditator should not extend the sign as a clay bowl or a cake or boiled rice or a creeper or a piece of cloth is extended. He should first delimit with his mind successive sizes for the sign, according as acquired, that is to say, one finger, two fingers, three fingers, four fingers, and then extend it by the amount delimited, just as a ploughman delimits with the plough the area to be ploughed and then ploughs within the area delimited, or just as bhikkhus fixing a boundary first observe the marks and then fix it.



Aparicchinditvā pana na vaḍḍhetabbaṃ.

不应于没有区划的增大。

Ñ: He should not, in fact, extend it without having delimited [the amount it is to be extended by].



Tato vidatthiratanapamukhapariveṇavihārasīmānaṃ gāmanigamajanapadarajjasamuddasīmānañca paricchedavasena vaḍḍhayantena cakkavāḷaparicchedena vā tato vāpi uttari paricchinditvā vaḍḍhetabbaṃ.

自此以后则以划定一张手、一肘、一庭院、一屋、一寺的界限及一村、一城、一县、一国土、一海的界限而增大,[PTS 153] 或者划定轮围山乃至更大的界限而增大。

Ñ: After that has been done, he can further extend it, doing so by delimiting successive boundaries of, say, a span, a ratana (= 2 spans), the verandah (pamukha), the surrounding space (pariveṇa), the monastery, and the boundaries of the village, the town, the district, the kingdom and the ocean, [153] making the extreme limit the world-sphere or even beyond.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !