Yathā ca kusalo sūdo bhattāraṃ parivisanto tassa yaṃ yaṃ ruciyā bhuñjati, taṃ taṃ sallakkhetvā tato paṭṭhāya tādisameva upanāmento lābhassa bhāgī hoti,
又如善巧的厨师,伺其主人,观察那些是他最喜欢吃的,此后便献以那样的食物,获得(主人的)奖赏。
Ñ(IV,121): And just as when a skilled cook is serving his employer, he notices whatever he chooses to eat and from then on brings only that sort and so obtains a reward,
evamayampi adhigatakkhaṇe bhojanādayo ākāre gahetvā te sampādento naṭṭhe naṭṭhe punappunaṃ appanāya lābhī hoti.
瑜伽者亦然,把握其曾证初禅时候的食物的行相,屡屡成就而得安止。
Ñ: so too this meditator discerns such modes as that of the food, etc., at the time of the attaining, and he recaptures them and re-obtains absorption each time it is lost.
Tasmā tena vālavedhinā viya sūdena viya ca ākārā pariggahetabbā.
所以他如射发者及厨师的把握行相。
Ñ: So he must discern the modes as a hair-splitter or a cook does.
No comments:
Post a Comment