Visuddhimagga IV-90

Dukanipātaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ākāse gacchato mahāsakuṇassa ubhohi pakkhehi vātaṃ gahetvā pakkhe sannisīdāpetvā gamanaṃ viya ārammaṇe cetaso abhiniropanabhāvena pavatto vitakko.

在《二法集义疏》中说:「犹如在空中飞行的大鸟,用两翼取风而后使其两翼平静而行,以专心行于所缘境中为寻(专注一境)。

Ñ(IV,90): In the commentary to the Book of Twos [of the Aṅguttara Nikāya (?)] this is said: 'Applied thought occurs as a state of directing the mind onto an object, like the movement of a large bird taking off into the air by engaging the air with both wings and forcing them downwards. For it causes absorption by being unified.

Ñ's notes: These two sentences, 'So hi ekaggo hutvā appeti' and 'So hi ārammaṇaṃ anumajjati' are not in the Burmese and Harvard editions.



Vātaggahaṇatthaṃ pakkhe phandāpayamānassa gamanaṃ viya anumajjanabhāvena pavatto vicāro’’ti vuttaṃ, taṃ anuppabandhena pavattiyaṃ yujjati.

如鸟为了取风而动牠的两翼而行,用心继续思惟为伺」。这对所缘的继续作用而说是适当的。

Ñ: Sustained thought occurs with the individual essence of continued pressure, like the bird's movement when it is using (activating) its wings for the purpose of keeping hold on the air. For it keeps pressing the object'. That fits in with the latter's occurrence as anchoring.

Ñ's notes: These two sentences, 'So hi ekaggo hutvā appeti' and 'So hi ārammaṇaṃ anumajjati' are not in the Burmese and Harvard editions.



So pana nesaṃ viseso paṭhamadutiyajjhānesu pākaṭo hoti.

至于这两种的差异在初禅和二禅之中当可明了。

Ñ: This difference of theirs becomes evident in the first and second jhānas [in the fivefold reckoning].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !