Visuddhimagga IV-85

Kilesakāmapakkhe pana chandoti ca rāgoti ca evamādīhi anekabhedo kāmacchandoyeva kāmoti adhippeto.

次就烦恼欲方面说,欲与贪等这样各种不同的欲欲都是欲的意思。[PTS 141]

Ñ(IV,85): But if they are treated as referring to sense desires as defilement, then it is simply just zeal for sense desires (kāmacchanda) in the various forms of zeal (chanda), greed (rāga), etc., that is intended as 'sense desire' (kāma) (§83, 2nd quotation). [141]



So ca akusalapariyāpannopi samāno ‘‘tattha katamo kāmo chando kāmo’’tiādinā (vibha. 564) nayena vibhaṅge jhānapaṭipakkhato visuṃ vutto.

虽然那欲是属于不善方面的,但依《分别论》中说:「什么是欲?即欲、欲」等因为是禅的反对者,所以一一分别而说。

Ñ: And although that [lust] is also included by [the word] 'unprofitable', it is nevertheless stated separately in the Vibhaṅga in the way beginning 'Herein, what are sense desires? Zeal as sense desire ...' (Vbh. 256) because of its incompatibility with jhāna.



Kilesakāmattā vā purimapade vutto, akusalapariyāpannattā dutiyapade.

或者因离于烦恼欲故说前句,因离于不善故说后句。

Ñ: Or alternatively, it is mentioned in the first phrase because it is sense desire as defilement and in the second phrase because it is included in the 'unprofitable'.



Anekabhedato cassa kāmatoti avatvā kāmehīti vuttaṃ.

又因为有种种欲,所以不说单数的欲,而说多数的「诸欲」,

Ñ: And because this [lust] has various forms, therefore 'from sense desires' is said instead of 'from sense desire'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !