Visuddhimagga IV-142

Sampasādananti sampasādanaṃ vuccati saddhā.

「净」── 为净信。

Ñ(IV,142): Confidence: it is faith that is called confidence.

Sampasādanayogato jhānampi sampasādanaṃ.


Ñ: The jhāna 'has confidence' because it is associated with confidence

Nīlavaṇṇayogato nīlavatthaṃ viya.


Ñ: as a cloth 'has blue colour' because it is associated with blue colour.

Yasmā vā taṃ jhānaṃ sampasādanasamannāgatattā vitakkavicārakkhobhavūpasamanena ca cetaso sampasādayati, tasmāpi sampasādananti vuttaṃ.

或以二禅具备此净 ── 因为止息了寻伺的动摇而心得于净,故名为净。

Ñ: Or alternatively, that jhāna is stated to 'have confidence' because it makes the mind confident with the confidence possessed by it and by stilling the disturbance created by applied and sustained thought.

Imasmiñca atthavikappe sampasādanaṃ cetasoti evaṃ padasambandho veditabbo.


Ñ: And with this conception of the meaning the word construction must be taken as 'confidence of mind'.

Purimasmiṃ pana atthavikappe cetasoti etaṃ ekodibhāvena saddhiṃ yojetabbaṃ.


Ñ: But with the first-mentioned conception of the meaning the words 'of mind' must be construed with 'singleness'.

Ñ's notes: In the Pāḷi, sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ, cetaso ('of mind') comes

between sampasādanaṃ ('confidence') and ekodibhāvaṃ ('singleness') and so

can be construed with either.

Sayādaw U Sīlānanda: When 'sampasādanaṃ cetaso' are connected, means clarify the mind and arouses singleness; when 'cetaso ekodibhāvaṃ' are connected, means arouses singleness of mind.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !