Visuddhimagga IV-86

Aññesampi ca dhammānaṃ akusalabhāve vijjamāne ‘‘tattha katame akusalā dhammā, kāmacchando’’tiādinā nayena vibhaṅge upari jhānaṅgānaṃ paccanīkapaṭipakkhabhāvadassanato nīvaraṇāneva vuttāni.

虽然其它诸法亦存于不善性,但依照《分别论》中,「什么是不善?即欲欲(瞋恚、惛沉睡眠、掉举恶作、疑)」等的说法,乃表示以五盖为禅支所对治的,故说五盖为不善。

Ñ(IV,86): And although there may be unprofitableness in other states as well, nevertheless only the hindrances are mentioned subsequently in the Vibhaṅga thus, 'Herein, what states are unprofitable? Lust ...' (Vbh. 256), etc., in order to show their opposition to, and incompatibility with, the jhāna factors.



Nīvaraṇāni hi jhānaṅgapaccanīkāni, tesaṃ jhānaṅgāneva paṭipakkhāni viddhaṃsakāni vighātakānīti vuttaṃ hoti.

因为五盖是禅支的反对者,所以说只有禅支是他们(五盖)的对治者、破坏者及杀灭者。

Ñ: For the hindrances are the contrary opposites of the jhāna factors: what is meant is that the jhāna factors are incompatible with them, eliminate them, abolish them.



Tathā hi samādhi kāmacchandassa paṭipakkho, pīti byāpādassa, vitakko thinamiddhassa, sukhaṃ uddhaccakukkuccassa, vicāro vicikicchāyāti peṭake vuttaṃ.

即如《彼多迦》中说:「三昧对治欲欲,喜对治瞋恚,寻对治惛沉睡眠,乐对治掉举恶作,伺对治疑。」

Ñ: And it is said accordingly in the Peṭaka: 'Concentration is incompatible with lust, happiness with ill will, applied thought with stiffness and torpor, bliss with agitation and worry, and sustained thought with uncertainty' (not in Peṭakopadesa).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !