Visuddhimagga IV-178

Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘ekaṅgavippahīnaṃ duvaṅgasamannāgata’’nti, ettha pītiyā pahānavasena ekaṅgavippahīnatā veditabbā.

次说「一支舍离,二支具备」,此中以舍离于喜为一支舍离。

Ñ(IV,178): Then it was said, which abandons one factor, possesses two factors (§153): here the abandoning of the one factor should be understood as the abandoning of happiness.



Sā panesā dutiyajjhānassa vitakkavicārā viya appanākkhaṇeyeva pahīyati.

犹如第二禅的寻与伺在于安止的剎那舍断,

Ñ: But that is abandoned only at the moment of absorption, as applied thought and sustained thought are at that of the second jhāna;



Tena nassa sā pahānaṅganti vuccati.

而喜亦在第三禅的安止剎那舍离,故说第三禅的舍断支。

Ñ: hence it is called its factor of abandoning.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !