Visuddhimagga IV-175

Idāni sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti ettha kiñcāpi tatiyajjhānasamaṅgino sukhapaṭisaṃvedanābhogo natthi.

「乐以身受」── 虽然具足第三禅之人没有受乐的意欲,

Ñ(IV,175): Now, as to the clause he feels bliss with his body: here, although in one actually possessed of the third jhāna there is no concern about feeling bliss,



Evaṃ santepi yasmā tassa nāmakāyena sampayuttaṃ sukhaṃ.

但有与名身(心心所法)相应的乐(受);

Ñ: nevertheless he would feel the bliss associated with his mental body,



Yaṃ vā taṃ nāmakāyasampayuttaṃ sukhaṃ, taṃsamuṭṭhānenassa yasmā atipaṇītena rūpena rūpakāyo phuṭo, yassa phuṭattā jhānā vuṭṭhitopi sukhaṃ paṭisaṃvedeyya.

或者由于他的色身曾受与名身相应的乐而起的最胜之色的影响,所以从禅定出后亦受于乐,

Ñ: and after emerging from the jhāna he would also feel bliss since his material body would have been affected by the exceedingly superior matter originated by that bliss associated with the mental body.47

Ñ's notes: For consciousness-originated materiality see Ch. XX, §30ff.



Tasmā etamatthaṃ dassento sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti āha.

表示此义故说「乐以身受」。

Ñ: It is in order to point to this meaning that the words 'he feels bliss with his body' are said.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !