Visuddhimagga IV-163

Yā ‘‘yadatthi yaṃ bhūtaṃ, taṃ pajahati, upekkhaṃ paṭilabhatī’’ti (ma. ni. 3.71; a. ni. 7.55) evamāgatā vicinane majjhattabhūtā upekkhā, ayaṃ vipassanupekkhā nāma.

7)「舍其现存的与已成的而他获得舍」,如是说则称关于考察的中立为舍,是名「观舍」。

Ñ(IV,163): Equanimity about insight is a name for equanimity consisting in neutrality about investigation described thus: 'What exists, what has become, that he abandons, and he obtains equanimity' (M. ii, 264-65).

Notes in Chinese translation: 「观舍」(vipassanupekkhā),《解脱道论》「见舍」。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !