Visuddhimagga IV-149

Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘dvaṅgavippahīnaṃ tivaṅgasamannāgata’’nti, tattha vitakkavicārānaṃ pahānavasena dvaṅgavippahīnatā veditabbā.

其次说「二支舍离,三支具备」。当知寻与伺的舍断为二支舍离。

Ñ(IV,149): Then it was also said above which abandons two factors, possesses three factors (§139). Herein, the abandoning of two factors should be understood as the abandoning of applied thought and sustained thought.



Yathā ca paṭhamajjhānassa upacārakkhaṇe nīvaraṇāni pahīyanti, na tathā imassa vitakkavicārā.

在初禅近行的剎那舍断诸盖,不是这里的寻伺(舍断)。

Ñ: But while the hindrances are abandoned at the moment of the access of the first jhāna, in the case of this jhāna the applied thought and sustained thought are not abandoned at the moment of its access.



Appanākkhaṇeyeva ca panetaṃ vinā tehi uppajjati.

在安止的剎那,即离彼等(寻伺)而此二禅生起,

Ñ: It is only at the moment of actual absorption that the jhāna arises without them.



Tenassa te ‘‘pahānaṅga’’nti vuccanti.

所以彼等称为二禅的舍断支。

Ñ: Hence they are called its factors of abandoning.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !