Yasmā pana vitakko ārammaṇe cittaṃ abhiniropeti, vicāro anuppabandhati, tehi avikkhepāya sampāditappayogassa cetaso payogasampattisambhavā pīti pīṇanaṃ, sukhañca upabrūhanaṃ karoti.
其次寻令心专注所缘,而伺继续思惟,由于寻伺心不散乱而成就加行,由于加行的成就而生喜的喜悦以及乐的增长。
Ñ(IV,106): But applied thought directs the mind onto the object; sustained thought keeps it anchored there. Happiness produced by the success of the effort refreshes the mind whose effort has succeeded through not being distracted by those hindrances; and bliss intensifies it for the same reason.
Atha naṃ sasesasampayuttadhammaṃ etehi abhiniropanānuppabandhanapīṇanaupabrūhanehi anuggahitā ekaggatā ekattārammaṇe samaṃ sammā ca ādhiyati, tasmā vitakko vicāro pīti sukhaṃ cittekaggatāti imesaṃ pañcannaṃ uppattivasena pañcaṅgasamannāgatatā veditabbā.
由于这些专注,继续,喜悦,增长的帮助一境性,则使与其它的相应法俱的此心,得于同一所缘中保持平等正直。是故当知寻、伺、喜、乐、心一境性的五支生起,名为五支具备。
Ñ: Then unification aided by this directing onto, this anchoring, this refreshing and this intensifying, evenly and rightly centers (Ch. III, §3) the mind with its remaining associated states on the object consisting in unity. Consequently, possession of five factors should be understood as the arising of these five, namely, applied thought, sustained thought, happiness, bliss and unification of mind.
No comments:
Post a Comment