Visuddhimagga IV-122

Vuttampi cetaṃ bhagavatā –

世尊曾这样说:

Ñ(IV,122): And this has been said by the Blessed One:



‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo rājānaṃ vā rājamahāmattaṃ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa ambilaggehipi tittakaggehipi kaṭukaggehipi madhuraggehipi khārikehipi akhārikehipi loṇikehipi aloṇikehipi.

「诸比丘,譬如贤慧伶俐而善巧的厨师,奉献国王或大臣以种种美味,有时酸,有时苦,有时辣、甘、涩、咸、淡等。[PTS 151]

Ñ: 'Bhikkhus, suppose a wise, clever, skilful cook set various kinds of sauces before a king or a king's minister, such as sour, bitter, sharp, [151] sweet, peppery and unpeppery, salty and unsalty sauces;



Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti

诸比丘,那贤慧伶俐而善巧的厨师,观察他自己的主人的行相:

Ñ: then the wise, clever, skilful cook learned his master's sign thus



‘idaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṃ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati, ambilaggaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ bhāsati…pe… aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’ti.

『今天这样菜是合于我主人的口味,或取这样,或多拿这样,或曾赞叹这样;又今天我的主人欢喜酸味,或曾取酸味,或多拿酸味,或曾赞叹酸味……又曾赞叹淡味等』。

Ñ: "today this sauce pleased my master" or "he held out his hand for this one" or "he took a lot of this one" or "he praised this one" or "today the sour kind pleased my master" or "he held out his hand for the sour kind" or "he took a lot of the sour kind" or "he praised the sour kind" ... or "he praised the unsalty kind";



Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo lābhī ceva hoti acchādanassa, lābhī vetanassa, lābhī abhihārānaṃ.

诸比丘,这贤慧伶俐而善巧的厨师便获得他的衣服、钱物及奖赏。

Ñ: then the wise, clever, skilful cook is rewarded with clothing and wages and presents.



Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ: Why is that?



Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti.

诸比丘,因为那贤慧伶俐而善巧的厨师能够把握其主人的相故。

Ñ: Because that wise, clever, skilful cook learned his master's sign in this way.



Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati…pe… vedanāsu vedanā… citte cittā… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

诸比丘,如是若有贤慧伶俐而善巧的比丘于身观身住……于受观受住……于心观心住……于诸法中观法住热心正知念、调伏世间的贪和忧。

Ñ: So too, bhikkhus, here a wise, clever, skilful bhikkhu dwells contemplating the body as a body.... He dwells contemplating feelings as feelings ... consciousness as consciousness ... mental objects as mental objects, ardent, fully aware and mindful, having put away covetousness and grief for the world.



Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti, so taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.

于诸法中观法住,则得等持其心,舍断随烦恼,把握他的相。

Ñ: As he dwells contemplating mental objects as mental objects, his mind becomes concentrated, his defilements are abandoned. He learns the sign of that.



Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu lābhī ceva hoti diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ, lābhī satisampajaññassa.

诸比丘,彼贤慧伶俐而善巧的比丘,得住于现法乐,得念及正知。

Ñ: Then that wise, clever, skilful bhikkhu is rewarded with a happy abiding here and now, he is rewarded with mindfulness and full awareness.



Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ: Why is that?



Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṃ uggaṇhātī’’ti (saṃ. ni. 5.374).

诸比丘,因彼贤慧伶俐而善巧的比丘能够把握其自心的相故。」

Ñ: Because that wise, clever, skilful bhikkhu learned his consciousness's sign' (S.v,151-52).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !