Visuddhimagga IV-94

72. Pītisukhanti ettha pīṇayatīti pīti.

「喜乐」,欢喜为「喜」。

Ñ(IV,94): Happiness and bliss: it refreshes (pīṇayati), thus it is happiness (pīti).

Note in Chinese translation:「喜」(pīti),《解脱道论》:「喜」──其定义为心于是时大欢喜戏笑,心满清凉,此名为喜。问:喜何相,何味,何起,何处,几种喜?答:喜者谓欣悦遍满为相,欢适是味,调伏乱心是起,踊跃是处。



Sā sampiyāyanalakkhaṇā, kāyacittapīnanarasā, pharaṇarasā vā, odagyapaccupaṭṭhānā.

彼以喜爱为相。身心喜悦为味,或充满喜悦为味。雀跃为现起。

Ñ: It has the characteristic of endearing (sampiyāyana). Its function is to refresh the body and the mind; or its function is to pervade (thrill with rapture). It is manifested as elation.



Sā panesā khuddikā pīti, khaṇikāpīti, okkantikāpīti, ubbegāpīti, pharaṇāpītīti pañcavidhā hoti.

喜有五种:小喜、剎那喜、继起喜、踊跃喜、遍满喜。

Ñ: But it is of five kinds as minor happiness, momentary happiness, showering happiness, uplifting happiness, and pervading (rapturous) happiness.

Note in Chinese translation:小喜(khuddikā pīti)、剎那喜(khaṇikā pīti)、继起喜(okkantikāpīti)、踊跃喜(ubbegā pīti)、遍满喜(pharaṇā pīti),《解脱道论》:「笑喜、念念喜、流喜、越喜、满喜」。



Tattha khuddikāpīti sarīre lomahaṃsamattameva kātuṃ sakkoti.

这里的「小喜」只能使身上的毫毛竖立。

Ñ: Herein, minor happiness is only able to raise the hairs on the body.



Khaṇikāpīti khaṇe khaṇe vijjuppādasadisā hoti.

「剎那喜」犹如电光剎那剎那而起。

Ñ: Momentary happiness is like flashes of lightning at different moments.



Okkantikāpīti samuddatīraṃ vīci viya kāyaṃ okkamitvā okkamitvā bhijjati.

「继起喜」犹如海岸的波浪,于身上数数现起而消逝。

Ñ: Showering happiness breaks over the body again and again like waves on the sea shore.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !