Visuddhimagga IV-139

Ettāvatā cesa vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

以上这样的修行者:「寻伺止息故,内净心专一故,无寻无伺,定生喜乐,第二禅具足住。」

[THE SECOND JHĀNA]

Ñ(IV,139): And at this point, 'With the stilling of applied and sustained thought he enters upon and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and singleness of mind without applied thought, without sustained thought, with happiness and bliss born of concentration' (Vbh. 245),

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'stilling' also means 'overcoming'; [has internal confidence and singleness of mind => is confident and arouses singleness of mind,]; The words 'with happiness and bliss born of concentration' has two meaning, i.e. (A) That jhāna is born of concentration and accompanied by Pīti & Sukha. (B) It is accompanied by Pīti & Sukha born of concentration.



Evamanena dvaṅgavippahīnaṃ tivaṅgasamannāgataṃ tividhakalyāṇaṃ dasalakkhaṇasampannaṃ dutiyaṃ jhānaṃ adhigataṃ hoti pathavīkasiṇaṃ.

他如是舍离二支,具备三支,三种善及十相成就,证得地遍的第二禅。[PTS 156]

Ñ: and so he has attained the second jhāna, which abandons two factors, possesses three factors, is good in three ways, possesses ten characteristics and is of the earth kasiṇa. [156]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !