Visuddhimagga IV-146

81. Avitakkaṃ avicāranti bhāvanāya pahīnattā etasmiṃ, etassa vā vitakko natthīti avitakkaṃ.

「无寻无伺」── 依修习而舍断故,或于此二禅中没有了寻,或二禅的寻已经没有了为「无寻」。

Ñ(IV,146): Without applied thought, without sustained thought: since it has been abandoned by development, there is no applied thought in this, or of this, [jhāna], thus it is without applied thought.



Imināva nayena avicāraṃ.

亦可以同样的方法说「无伺」。

Ñ: The same explanation applies to sustained thought.



Vibhaṅgepi vuttaṃ ‘‘iti ayañca vitakko ayañca vicāro santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantikatā, tena vuccati avitakkaṃ avicāra’’nti (vibha. 576).

《分别论》中这样说:此寻与此伺的寂止、静止、止息、息没、湮没、熄灭、破灭 (appitā)、干枯、干灭与终息。故称为「无寻无伺」。

Ñ: Also it is said in the Vibhaṅga: 'So this applied thought and this sustained thought are quieted, quietened, stilled, set at rest, set quite at rest, done away with, quite done away with (appitā), dried up, quite dried up, made an end of; hence it is said: without applied thought, without sustained thought' (Vbh. 258).



Etthāha ‘‘nanu ca ‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’ti imināpi ayamattho siddho, atha kasmā puna vuttaṃ ‘avitakkaṃ avicāra’nti’’.

那么,在前面一句「寻伺的止息」便已成就此义,为什么再说「无寻无伺」呢?

Ñ: Here it may be asked: Has not this meaning already been established by the words 'with the stilling of applied and sustained thought'? So why is it said again 'without applied thought, without sustained thought'? —



Vuccate, evametaṃ siddhovāyamattho, na panetaṃ tadatthadīpakaṃ.

答道:虽在那里已成无寻无伺义,然这里与寻伺的止息是不同的。

Ñ: It may be replied: Yes, that meaning has already been established. But this does not indicate that meaning.



Nanu avocumha ‘‘oḷārikassa pana oḷārikassa aṅgassa samatikkamā paṭhamajjhānato paresaṃ dutiyajjhānādīnaṃ samadhigamo hotīti dassanatthaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamāti evaṃ vutta’’nti.

上面不是已经说过:「为了说明超越粗支之故,而自初禅得证其它的二禅等,所以说寻伺止息故」,

Ñ: Did we not say earlier: 'The phrase "with the stilling of applied and sustained thought" is expressed in this way in order to indicate that the act of attaining the other jhānas, beginning with that of the second from the first, is effected by the surmounting of the gross factor in each case'? (§140).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !