Visuddhimagga IV-154

83. Tattha pītiyā ca virāgāti virāgo nāma vuttappakārāya pītiyā jigucchanaṃ vā samatikkamo vā.

「由离喜故」── 犹如上述以厌恶于喜或超越于喜名为离,

Ñ(IV,154): Herein, with the fading away of happiness as well (pītiyā ca virāgā): fading away is distaste for, or surmounting of, happiness of the kind already described.



Ubhinnaṃ pana antarā casaddo sampiṇḍanattho, so vūpasamaṃ vā sampiṇḍeti vitakkavicārānaṃ vūpasamaṃ vā.

其间的一个「与」字,乃连结的意思。一、可以连结于「止息」之句;二、或可连结于「寻伺的止息」之句。

Ñ: But the words 'as well' (ca) between the two [words pītiyā and virāgā] have the meaning of a conjunction (sampiṇḍana); they conjoin [to them] either the word 'stilling' or the expression 'the stilling of applied and sustained thought' [in the description of the second jhāna].



Tattha yadā vūpasamameva sampiṇḍeti, tadā ‘‘pītiyā ca virāgā kiñca bhiyyo vūpasamā cā’’ti evaṃ yojanā veditabbā.

这里(离喜)若与「止息」连结,则当作如是解释:「离喜之故而更止息于喜故」,

Ñ: Herein, when taken as conjoining 'stilling', the construction to be understood is 'with the fading away and, what is more, with the stilling, of happiness'.



Imissā ca yojanāya virāgo jigucchanattho hoti, tasmā ‘‘pītiyā jigucchanā ca vūpasamā cā’’ti ayamattho daṭṭhabbo.

依此种解释,离是厌离之义。是故当知喜的厌离之故便是止息之故的意思。

Ñ: With this construction 'fading away' has the meaning of distaste; so the meaning can be regarded as 'with distaste for, and with the stilling of, happiness'.



Yadā pana vitakkavicāravūpasamaṃ sampiṇḍeti, tadā ‘‘pītiyā ca virāgā, kiñca bhiyyo vitakkavicārānañca vūpasamā’’ti evaṃ yojanā veditabbā.

如果连结于「寻伺的止息」,则当作「喜的舍离之故,更加寻伺的止息之故」的解释。

Ñ: But when taken as conjoining the words 'stilling of applied and sustained thought', then the construction to be understood is 'with the fading of happiness and, further, with the stilling of applied and sustained thought'.



Imissā ca yojanāya virāgo samatikkamanattho hoti, tasmā ‘‘pītiyā ca samatikkamā vitakkavicārānañca vūpasamā’’ti ayamattho daṭṭhabbo.

依这样解释,舍离即超越义。故知这是喜的超越与寻伺的止息之义。」

Ñ: With this construction 'fading away' has the meaning of surmounting; so this meaning can be regarded as 'with the surmounting of happiness and with the stilling of applied and sustained thought'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !