Visuddhimagga IV-138

Athassa yadā paṭhamajjhānā vuṭṭhāya satassa sampajānassa jhānaṅgāni paccavekkhato vitakkavicārā oḷārikato upaṭṭhahanti, pītisukhañceva cittekaggatā ca santato upaṭṭhāti, tadāssa oḷārikaṅgaṃ pahānāya santaaṅgapaṭilābhāya ca tadeva nimittaṃ ‘‘pathavī pathavī’’ti punappunaṃ manasikaroto ‘‘idāni dutiyajjhānaṃ uppajjissatī’’ti bhavaṅgaṃ upacchinditvā tadeva pathavīkasiṇaṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjati.

从初禅出定之时,因他的念与正知的观察禅支,寻与伺粗起,喜、乐、心一境性寂静现起。此时为了舍断他的粗支而获得寂静支,他于同一的相下「地、地」的数数作意,当他想:「现在要生起第二禅了」,断了有分,即于那同样的地遍为所缘,生起意门的转向心。

Ñ(IV,138): When he has emerged from the first jhāna, applied and sustained thought appear gross to him as he reviews the jhāna factors with mindfulness and full awareness, while happiness and bliss and unification of mind appear peaceful. Then, as he brings that same sign to mind as 'earth, earth' again and again with the purpose of abandoning the gross factors and obtaining the peaceful factors, [knowing] 'now the second jhāna will arise', there arises in him mind-door adverting with that same earth kasiṇa as its object, interrupting the life-continuum.

Sayādaw U Sīlānanda: [[knowing] 'now the second jhāna will arise' => 'when the 2nd Jhāna is about to arise'].



Tato tasmiṃyevārammaṇe cattāri pañca vā javanāni javanti, yesamavasāne ekaṃ rūpāvacaraṃ dutiyajjhānikaṃ.

自此以后,即对同样的所缘速行了四或五的速行心。在那些速行心中的最后一个是色界的第二禅心,

Ñ: After that, either four or five impulsions impel on that same object, the last one of which is an impulsion of the fine-material sphere belonging to the second jhāna.



Sesāni vuttappakārāneva kāmāvacarānīti.

其余的如已述的欲界。

Ñ: The rest are of the sense sphere of the kinds already stated (§74).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !