Visuddhimagga IV-91

Apica malaggahitaṃ kaṃsabhājanaṃ ekena hatthena daḷhaṃ gahetvā itarena hatthena cuṇṇatelavālaṇḍupakena parimajjantassa daḷhagahaṇahattho viya vitakko, parimajjanahattho viya vicāro.

又如生锈的铜器,用一只手来坚持它,用另一只手拿粉油和毛刷来摩擦它,「寻」如坚持的手,「伺」如摩擦的手。

Ñ(IV,91): Furthermore, applied thought is like the hand that grips firmly and sustained thought is like the hand that rubs, when one grips a tarnished metal dish firmly with one hand and rubs it with powder and oil and a woollen pad with the other hand.



Tathā kumbhakārassa daṇḍappahārena cakkaṃ bhamayitvā bhājanaṃ karontassa uppīḷanahattho viya vitakko, ito cito ca sañcaraṇahattho viya vicāro.

亦如陶工以击旋轮而作器皿,「寻」如压紧的手,[PTS 143]「伺」如旋转于这里那里的手。

Ñ: Likewise, when a potter has spun his wheel with a stroke on the stick and is making a dish [143], his supporting hand is like applied thought and his hand that moves back and forth is like sustained thought.



Tathā maṇḍalaṃ karontassa majjhe sannirumbhitvā ṭhitakaṇṭako viya abhiniropano vitakko, bahi paribbhamanakaṇṭako viya anumajjano vicāro.

又如(用圆规)画圆圈者,专注的寻犹如(圆规)止住在中间的尖端,继续思惟的伺犹如旋转于外面的尖端。

Ñ: Likewise, when one is drawing a circle, the pin that stays fixed down in the centre is like applied thought, which directs onto the object, and the pin that revolves round it is like sustained thought, which continuously presses.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !