Visuddhimagga IV-126

Tasmā ciraṭṭhitikāmena paribandhakadhamme visodhetvā jhānaṃ samāpajjitabbaṃ.

(初禅的进展(3)似相的增大)所以欲求熟练(安止定)的人,必须清净诸障碍法而入定,

Ñ(IV,126): So if he wants to remain long in the jhāna, he must enter upon it after [first] purifying his mind from obstructive states.



[EXTENSION OF THE SIGN]

Cittabhāvanāvepullatthañca yathāladdhaṃ paṭibhāganimittaṃ vaḍḍhetabbaṃ.

必须以广大心修习及增大既得的似相。

Ñ: In order to perfect the development of consciousness he should besides extend the counterpart sign according as acquired.



Tassa dve vaḍḍhanābhūmiyo upacāraṃ vā appanaṃ vā.

似相的增大有二地 ── 近行地及安止地。

Ñ: Now there are two planes for extension, namely, access and absorption;



Upacāraṃ patvāpi hi taṃ vaḍḍhetuṃ vaṭṭati appanaṃ patvāpi.

即已达近行的亦得增大似相,或已达安止的,

Ñ: for it is possible to extend it on reaching access and on reaching absorption.



Ekasmiṃ pana ṭhāne avassaṃ vaḍḍhetabbaṃ.

于此二处的一处中必须增大。

Ñ: But the extending should be done consistently in one [or the other],



Tena vuttaṃ ‘‘yathāladdhaṃ paṭibhāganimittaṃ vaḍḍhetabba’’nti.

所以说:他必须增大既得的似相。

Ñ: which is why it was said 'he should besides extend the counterpart sign according as acquired'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !