Visuddhimagga IV-152

Athassa yadā dutiyajjhānato vuṭṭhāya satassa sampajānassa jhānaṅgāni paccavekkhato pīti oḷārikato upaṭṭhāti, sukhañceva ekaggatā ca santato upaṭṭhāti.

当自第二禅出定时,因他的念与正知的 [PTS 159] 观察禅支而喜粗起,乐与一境性寂静现起。

Ñ(IV,152): When he has emerged from the second jhāna [159] happiness appears gross to him as he reviews the jhāna factors with mindfulness and full awareness, while bliss and unification appear peaceful.



Tadāssa oḷārikaṅgappahānāya santaaṅgapaṭilābhāya ca tadeva nimittaṃ ‘‘pathavī pathavī’’ti punappunaṃ manasikaroto ‘‘idāni tatiyajjhānaṃ uppajjissatī’’ti bhavaṅgaṃ upacchinditvā tadeva pathavīkasiṇaṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjati.

此时为了舍断粗支及为获得寂静支,他于同一的相「地、地」的数数作意,当他想:「现在要生起第三禅了」,断了有分,即于那同样的地遍作所缘,生起意门的转向心。

Ñ: Then as he brings that same sign to mind as 'earth, earth' again and again with the purpose of abandoning the gross factor and obtaining the peaceful factors, [knowing] 'now the third jhāna will arise', there arises in him mind-door adverting with that same earth kasiṇa as its object, interrupting the life-continuum.

Sayādaw U Sīlānanda: [[knowing] 'now the third jhāna will arise' => 'when the 3rd jhāna is about to arise'].



Tato tasmiṃyevārammaṇe cattāri pañca vā javanāni javanti, yesaṃ avasāne ekaṃ rūpāvacaraṃ tatiyajjhānikaṃ, sesāni vuttanayeneva kāmāvacarānīti.

自此以后,即于同样的所缘速行了四或五的速行心。在那些速行心中的最后一个是色界的第三禅心,余者已如前说为欲界心。

Ñ: After that, either four or five impulsions impel on that same object, the last one of which is an impulsion of the fine-material sphere belonging to the third jhāna. The rest are of the kinds already stated (§74).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !