Visuddhimagga IV-143

Tatrāyamatthayojanā, eko udetīti ekodi, vitakkavicārehi anajjhārūḷhattā aggo seṭṭho hutvā udetīti attho.

那里的(心专一的)意义解释:一与上升为「专一」,不为寻伺的上升,故最上最胜为「专一」之义。

Ñ(IV,143): Here is the construction of the meaning in that case. Unique (eka) it comes up (udeti), thus it is single (ekodi); the meaning is, it comes up as the superlative, the best, because it is not overtopped by applied and sustained thought,



Seṭṭhopi hi loke ekoti vuccati.

最胜是说在世间为唯一的意思。

Ñ: for the best is called 'unique' in the world.



Vitakkavicāravirahato vā eko asahāyo hutvā itipi vattuṃ vaṭṭati.

或说离了寻伺独一无伴亦可。

Ñ: Or it is permissible to say that when deprived of applied and sustained thought it is unique, without companion.



Atha vā sampayuttadhamme udāyatīti udi, uṭṭhāpetīti attho.

或能引起诸相应法为「上升」,这是现起义。

Ñ: Or alternatively: it evokes (udāyati) associated states, thus it is an evoker (udi); the meaning is, it arouses.



Seṭṭhaṭṭhena eko ca so udi cāti ekodi, samādhissetaṃ adhivacanaṃ.

最胜之义的一与上升的「专一」是三摩地(定)的同义语。

Ñ: And that is unique (eka) in the sense of best, and it is an evoker (udi), thus it is a unique evoker (ekodi = single). This is a term for concentration.



Iti imaṃ ekodiṃ bhāveti vaḍḍhetīti idaṃ dutiyajjhānaṃ ekodibhāvaṃ.

如此专一的修习与增长故名第二禅为专一。

Ñ: Then, since the second jhāna gives existingness to (bhāveti), augments, this single [thing], it 'gives singleness' (ekodibhāva).



So panāyaṃ ekodi yasmā cetaso, na sattassa, na jīvassa, tasmā etaṃ cetaso ekodibhāvanti vuttaṃ.

这专一是心的专一,不是有情和生命的专一,所以说「心专一」。

Ñ: But as this single [thing] is a mind's, not a being's or a soul's, so singleness of mind is said.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !