Visuddhimagga IV-182

Ayaṃ pana viseso, yasmā sukhavedanā adukkhamasukhāya vedanāya āsevanapaccayena paccayo na hoti, catutthajjhāne ca adukkhamasukhāya vedanāya uppajjitabbaṃ, tasmā tāni upekkhāvedanāsampayuttāni honti.

但有其次的差别:(第三禅的)乐受不能作(第四禅的)不苦不乐受的习行缘(āsevana-paccaya)之缘,于第四禅必须生起不苦不乐受,是故彼等(速行心)是与舍受相应的,

Ñ(IV,182): But there is this difference: blissful (pleasant) feeling is not a condition, as repetition condition, for neither-painful-nor-pleasant feeling, and [the preliminary work] must be aroused in the case of the fourth jhāna with neither-painful-nor-pleasant feeling, consequently these [consciousnesses of the preliminary work] are associated with neither-painful-nor-pleasant feeling,

Sayādaw U Sīlānanda: [[the preliminary work] must be aroused in the case of the fourth jhāna with neither-painful-nor-pleasant feeling => in the fourth jhāna neither-painful-nor-pleasant feeling must arise].



Upekkhāsampayuttattāyeva cettha pītipi parihāyatīti.

因与舍受相应,故于此(第四禅的近行定)亦得舍离于喜。

and here happiness vanishes simply owing to their association with equanimity.

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'equanimity' means neutral feeling.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !