Visuddhimagga IV-108

Etāni ca pañcaṅgāni kiñcāpi upacārakkhaṇepi atthi, atha kho upacāre pakaticittato balavatarāni.

这五支虽在近行的剎那也有 ── 因五支在近行比自然心强,

Ñ(IV,108): And while these five factors are present also at the moment of access and are stronger in access than in normal consciousness,

Idha pana upacāratopi balavatarāni rūpāvacaralakkhaṇappattāni.


Ñ: they are still stronger here than in access and acquire the characteristic of the fine-material sphere.

Ettha hi vitakko suvisadena ākārena ārammaṇe cittaṃ abhiniropayamāno uppajjati.


Ñ: For applied thought arises here directing the mind on to the object in an extremely lucid manner,

Vicāro ativiya ārammaṇaṃ anumajjamāno.


Ñ: and sustained thought does so pressing the object very hard,

Pītisukhaṃ sabbāvantampi kāyaṃ pharamānaṃ.


Ñ: and the happiness and bliss pervade the entire body.

Tenevāha – ‘‘nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hotī’’ti (dī. ni. 1.228).


Ñ: Hence it is said: 'And there is nothing of his whole body not permeated by the happiness and bliss born of seclusion' (D.i,73).

Cittekaggatāpi heṭṭhimamhi samuggapaṭale uparimaṃ samuggapaṭalaṃ viya ārammaṇesu phusitā hutvā uppajjati, ayametesaṃ itarehi viseso.


Ñ: And unification too arises in the complete contact with the object that the surface of a box's lid has with the surface of its base. This is how they differ from the others.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !