Visuddhimagga IV-140

80. Tattha vitakkavicārānaṃ vūpasamāti vitakkassa ca vicārassa cāti imesaṃ dvinnaṃ vūpasamā samatikkamā, dutiyajjhānakkhaṇe apātubhāvāti vuttaṃ hoti.

这里的「寻伺止息故」是寻与伺二种的止息和超越之故,即在第二禅的剎那不现前的意思。

Ñ(IV,140): Herein, with the stilling of applied and sustained thought: with the stilling, with the surmounting, of these two, namely, applied thought and sustained thought; with their non-manifestation at the moment of the second jhāna, is what is meant.



Tattha kiñcāpi dutiyajjhāne sabbepi paṭhamajjhānadhammā na santi.

虽然一切初禅法在第二禅中已不存在 ──

Ñ: Herein, although none of the states belonging to the first jhāna exist in the second jhāna —



Aññeyeva hi paṭhamajjhāne phassādayo, aññe idha.

即是说初禅中的触等和这里是不同的 ──

Ñ: for the contact, etc., (see M.iii,25), in the first jhāna are one and here they are another —



Oḷārikassa pana oḷārikassa aṅgassa samatikkamā paṭhamajjhānato paresaṃ dutiyajjhānādīnaṃ adhigamo hotīti dīpanatthaṃ ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti evaṃ vuttanti veditabbaṃ.

但为了说明由于超越了粗支而从初禅得证其它的二禅等,所以说,「寻伺止息故」。

Ñ: it should be understood all the same that the phrase 'with the stilling of applied and sustained thought' is expressed in this way in order to indicate that the attaining of the other jhānas, beginning with that of the second from the first, is effected by the surmounting of the gross factor in each case.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !